Un eveniment cultural și spiritual. Ediția bilingvă a Noului Testament de la Vatoped

Un Eveniment Cultural și Spiritual. Ediția Bilingvă A Noului Testament De La Vatoped | Libertatea

Mergi direct la conținut »

Salvează articol

N-am folosit spațiul de care dispun aici pentru prezentarea de cărți, de vreme ce fac periodic asemenea oficii critice sub alte auspicii editoriale. Voi face azi o excepție referitoare la Cartea Cărților, respectiv la o traducere românească (recent apărută) a Noului Testament.

E vorba despre rodul muncii unei echipe de filologi & teologi specializați în problematica biblică. Ei au lucrat sub coordonarea pr. prof. Constantin Coman și au publicat noua tălmăcire sub cea mai somptuoasă formă tipografică, asigurată cu efortul obștii athonite de la Mănăstirea Vatoped, al cărei stareț, arhimandritul Efrem, însoțește lucrarea printr-o prefață. Volumul este legat în piele, fiind totodată împodobit cu miniaturi, inițiale și frontispicii reproduse din manuscrisele dăruite mănăstirii de către împărații Ioan al VI-lea Cantacuzino și Adronic al II-lea Paleologul. 

Vorbim despre a doua parte a Bibliei, intitulată, din limba latină, Novum Testamentum, care aproximează „Noul Legământ” dintre Dumnezeu și oameni (anunțat de profetul Ieremia) și cuprinde, în ordine necronologică, cele patru Evanghelii canonice, scrierile apostolice și Apocalipsa.

După cum știm, Iisus Hristos s-a exprimat în limba aramaică (în care vor fi fost transcrise primele texte creștine), dar Noul Testament ne-a parvenit în greacă, ce juca în lumea greco-romană rolul englezei din lumea actuală.

 » Aflați mai multe informații aici.